a költészet két olyan szó összekapcsolása, amelyek összekapcsolhatósága elképzelhetetlennek tűnik és amelyek együtt valami titokzatosat alkotnak |
a poesia é a união de duas palavras que nunca se supôs que se pudessem juntar e que formam uma espécie de mistério |
a poesía é a unión de dúas palabras que nunca se supón que se puidesen xuntar e que forman unha especie de misterio |
a poexìa a l\'é o conzónzise de doe pòule che no çe figuemmo che pòssan mescciâse e fórman quarcösa coscì comme inte \'n mistëio |
accussì comu \'un mi preoccupài ri nàsciri, \'un mi preòccupu ri mòriri |
accussì cum no m\'ahhia proccupat d nasc\'r no m preoccup d morir |
acsè cum\'an\'m\'sûn mènga dê pinsêr per gnîr al mànd, a m\'n\'in frêga gnìnta ed murîr |
ahogy nem aggódtam a születésem miatt, úgy nem aggódom a halálom miatt sem |
an me son miga fat dal fidogh quand a son nasú e n\'al m\'al faró miga quand a mora |
ar varzhoniezh zo unvaniezh daou c\'her na soñjer ket e c\'haller o unaniñ, hag a grou un dra evel en un doare kevrin |
as I didn\'t mind being born, I don\'t mind dying |
ayinoluam ñi chumgechi ñi jeqün ayilan chumgechi ñi layael |
barddoniaeth yw uniad dau air na thybir y gellir eu huno, ond sydd yn ffurfio rhywbeth fel pe bai drwy ddirgelwch |
çava kû rojbûna min bala min nekshand, mirina min jî bala min nakshîne |
com a l\'ha nen fam-ne ëd nasse, a më na fà nen ëd meuire |
com que no m\'he preocupat de néixer, no em preocupo de morir |
come ça n\' m\' a rin faît di vinu au monde, pokwè m\' è fé d\' awè à moru ? |
come ma sa la so mja ciapada per creser, ma sa la ciaparò mja per morer |
come no\' me so\' preocupà de nasser no\' me preocupo de morir |
comme je ne me suis pas préoccupé pour ma naissance, je ne le fais pas pour ma mort |
comme nun me so\' dato penziero \'e nascere, accussì \'e murì nun me rongo apprietto |
como não me preocupei em nascer, não me preocupo em morrer |
como no me he preocupado de nacer, no me preocupo de morir (Federico García Lorca) |
como no me he trestucato de naxer, no me trestuco de morir |
como non me preocupei de nacer, tampouco non me preocupo de morrer |
comu no m\'aggiu preoccupatu ti nascìre, no mi preoccupu ti murire |
comu nun me preocupéi de nacere, nun me preocupu de morrere |
così come non mi sono preoccupato di nascere, non mi preoccupo di morire |
csita cmè ‘m son mia preocupà da nasar, ‘m preocupi gnanca da morar |
cum a n um sån brîSa angustiè par la nasiån, acsé a n m angóssti brîSa par la môrt |
cum en me so preocupat de nascia, acsì en me procup de murì |
cum nu m-am îngrijorat când m-am născut - aşa nu mă îngrijorez că voi muri |
cumenti no mi seu postu in pensamentu po nasci, su pròpiu fatzu po morri |
cumu u \'mmi signu prioccupat\'i nascia, u \'mmi prioccup\'i mora |
cuscì comma nun me suò pruccupatu de nasce, nun me pruccupo de murì |
cusì come nun me so preoccupato de nasce, nun me preoccuperò de murì |
cusì cumi nun mi su preoccupatu di nasci,nun mi preoccupu di morì |
cussì come che no me son preocupà de nasser, cussì no me preocupo de morir |
cussì come no soi preucupât di nassi, no mi preocupi di murî |
do mesmo modo em que não me preocupei em nascer, não me preocupo de morrer |
doë loêg mich niks aon van op de wêrd te koëme, wo kan \'t mich sjille van daud te gon? |
doğmaktan kaygı duymadığım gibi ölmekten de kaygı duymuyorum |
dre ma ne oan ket chalet gant va ganedigezh, n\'on ket chalet gant ar marv |
du que mè su min fé de couson por ma vegnâte âo mondo, m\'ein fé pas por ma moo |
dzeja ir tādu divu vārdu savienojums,kurus nevar iedomāties savienotus un kuri veido kaut ko tikpat noslēpumainu |
ea poexia xé l\'union de do paroe che no se imagina miga che ee possa stare insieme e che metendose insieme ee forma calcossa come un mistero |
ég hafði ekki áhyggjur af að fæðast, ég hef ekki áhyggjur af að deyja |
gan nad oeddwn i\'n poeni am cael fy ngeni, ni wnaf boeni am farw |
her wek le daykbûnim serincî min ranekêsha, mirdinîshim serincim ranakêshê |
ja es neiebildu pret to, ka esmu piedzimis, tad arī neiebilstu pret to, ka nomiršu |
jaiotzeaz arduratu ez nintzenez, hiltzea ere ez zait ardura |
kako se nisam brinuo tokom rodjenja ne brinem se ni umrijeti |
kepar del ny synsyn poynt a\'m genesygeth, ytho ny\'m deur a\'m mernans |
kiel mi ne prizorgis naskiĝi, mi ne prizorgas morti |
kif jien ma nkwetajtx li nitwieled, daqshekk iehor ma ninkwetax li mmut |
kodanae ashanj troksa shachaemazti, stanaek af karman troksma kulumazti |
komo mi no a preokupámi pa nase, mi no ta preokupámi pa muri |
komo no me preokupi de naser, no me preokupo de morir |
kun en ollut huolissani syntymisestäni, en huolehdi sen enempää kuolemisestanikaan |
kunda è pproccupèttimo na jennìso, è pproccupème na \'pesàno |
la poesia l\'è l\'uniù de do parole che le stares mja ensema ma che le se met a fa argot cumpagn de en mistero |
lige så lidt som det bekymrede mig at blive født, vil det bekymre mig at dø |
mana ñoqachu ñaw jat\'allirqani yurinaypaj, jinallatataj mana ñaw jat\'allirqasajchu wañunaypaj |
ndajepy’apýihagueícha che reñoi haĝua, ndajepy’apýi ñemanõre |
neobával som sa narodenia, neobávam sa ani smrti |
poesi er foreningen af to ord, man aldrig havde forestillet sig kunne mødes og tilsammen danne noget af et mysterium |
poeSî l’é l’ugnån ed dåu parôl che inción al s imaZinèva ch’äl pséssen stèr insàmm e ch’äl fan saltèr fôra quèl, acsé cunpâgna int un mistêri |
poèsî, l\'è doû mot betâ einseimblyo que te peinse que pouant pas s\'accordâ et que porteint, no diant ôquie quemet pè merâcllio |
poesia da batu zitezkeenik ere batek sekula pentsatuko ez zukeen bi hitz elkartzea, elkartze horretan nolabaiteko misterioa edo sortzen bada |
poesia é a união de duas palavras que não se supunha ser possível unir, e que formam algo assim como um mistério |
poesia è l\'unione di due parole che non si suppone possano unirsi e che formano qualcosa così come in un mistero |
poesia è l\'unioni di dui paroli ca nun si pensa si poni unisci e ca formani qualcosa accussì come inta nu mistru |
poesia è l´unione de du´ parole che ´n penseresti mai potessero sta´ insieme; e che, mettennole insieme, fanno vive quarche cosa, come si fosse ´n mistero |
poesía es la unión de dos palabras que uno nunca supuso que pudieran juntarse, y que forman algo así como un misterio - Federico García Lorca |
poesìa l\'è màtter insàmm dô parôli ch\'àn\'s pèinsa mènga \'gh stâghen bèin e chi fôrmen quêl in d\'na spêcie èd mistêr |
poesia ta e union di dos palabra di kua bo no a pensa nunka ku nan lo por wòrdu uní i ku nan ta forma algu manera un misterio |
poesía ye ra chunta de dos parolas que un en xamás supuso que pudieran chuntar-se, e que forman bella cosa asinas como un misterio |
poésie est l\'union de deux mots que l\'on n\'imagine pas pouvoir s\'unir, et qui forment quelque chose comme par mystère |
poësie is die eenwording van twee woorde wat ’n mens jou nie voorstel verbind kan word nie, en wat iets vorm soos in ’n misterie |
Poesie ist die Verbindung zweier Wörter, von denen man kaum glaubt, dass sie sich verbinden können, und die so etwas wie ein Geheimnis bilden |
poesie je spojení dvou slov, které se k sobě zdánlivě nehodí, ale které spolu vyvolávají zázračné účinky |
poesien er forbindelsen av to ord som man ikke forestiller seg kan forenes og som tar form som ved et mysterium |
poesien er sambandet av to ord som ein ikkje føresteller seg kan sameinast og som tek form som ved eit mysterium |
poetry is the union of two words which one does not imagine can be united and which form something just as in a mystery |
poezia është bashkimi i dy fjalëve që nuk mendohet se mund të bashkohen dhe që formojnë diçka si një mister |
poezia este unirea a două cuvinte despre care niciodată nu se presupunea că s-ar putea uni, și care formează ceva ca un mister |
poëzie is het verenigen van twee woorden waarvan men nooit verwachtte dat zij bijeen gevoegd zouden kunnen worden, en die dan zoiets als een mysterie vormen |
poezija je ujedinjenje dvije riječi koje se ne mogu zamisliti sjedinjene i koje oblikuju nešto poput tajanstvenosti |
poezio estas la unuiĝo de du vortoj, kiujn neniam oni supozis, ke ili povu kuniĝi, kaj kiuj formas ion tiel kiel mistero |
poeziya es la union de dos palavras ke no se imajina poder djuntarsen un diya, i ke forman alguna koza komo un misterio |
poezja jest łączeniem ze sobą dwóch słów, które wydają się nie pasować do siebie, lecz które łącznie wywołują efekt magiczny |
puesía ye la xuntanza de dúas pallabras qu\'únu nunca nun creyera que podían axuntase y que forman dalgu asina cumu un misteriu |
punkt vi ikh hob nit gedayget vegn kumen af der velt azoy vel ikh nit daygenen vegn onkumen af yener velt |
samma ointresse jag visade för min födelse kommer jag att visa för min död |
siç nuk jam bërë merak për të lindur, nuk do bëhem merak për të vdekur |
so sorglos wie ich geboren bin, sehe ich dem Tod entgegen |
s\'côm an so stèd a baZilè quannd ch\'a so nêd, an stàgh a baZilè pri muré |
tak jak nie przejąłem się, żeby się narodzić, tak nie przejmuję się by umrzeć |
tak jako jsem se nestaral o své zrození, nebudu se starat ani o svou smrt |
te mod c\'am sò menga curéd ad vnir te mond, an\' cur la morta |
terwyl ek nie omgegee het om gebore te word nie, gee ek ook nie om om te sterwe nie |
ut sollicitudine nascendi non affectus sum, ita moriendi non afficior |
visto che nun me so´ dovuto preoccupa´ pe´ nasce, manco me preoccupo pe´ mori´ |
zoals ik me geen zorgen gemaakt heb over mijn geboorte, maak ik me ze evenmin over mijn sterven |
zonder zorgen kwam ik ter wereld en zonder zorgen zal ik sterven |
ła poexia l\'è l\'union de do parołe che no se imàgina mìa che łe posa star insieme e che metèndose insieme łe forma calcosa come un mistero |
όπως δε με πείραξε όταν γεννήθηκα, έτσι δε θα με νοιάξει όταν πεθάνω |
как не противился рождению, так не стану противиться и смерти. |
као што се нисам противио рођењу, не противим се ни умирању |
поезија је сједињење две речи које се не могу замислити сједињене и које обликују нешто баш као у мистерији |
понеже нямах нищо против да се родя, нямам нищо против да умра |
השירה הינה צירוף של שני מיליםת שלא היה ניתן לחשוב יתאימו אחד לשני, ואשר יוצרים דבר מה הדומה למסתורין |
כפי שלידתי לא הדאיגה אותי, כך גם לא מדאיג אותי מותי |
از آنجايی که من اهميتی ندادم زمانی که بدنيا آمدم , بنابر اين من ارزشی نميدهم اگر از این دنيا بروم |
الشعر هو جمع كلمتين لا يتخيل أحد أنهما يجتمعان ويشكلان شيئا يشبه الألغاز |
جیسے میں دنیا پر آنے کے لیے پریشان نہیں ہوا ایسے ہی مرنے کے لیے بھی پریشان نہیں ہوں |
مثلما لم أهتم بأنني ولدت فإنني لن أهتم بأنني سأموت |
जैसे मुझे अपने जन्म की पर्वाह नहीं थी उसी तरह अपनी मृत्यु की पर्वाह भी नहीं है |
ฉันไม่ได้เดือดร้อนอะไรตอนเกิดมา ทำไมฉันจะต้องเดือดร้อนตอนจะตายด้วย |
既然我不会对出生这事感到烦恼,我也不会对死亡感到烦恼 |
既然我不用對出世一事煩惱,那我又何需為死亡而擔憂 |
生まれる心配をしなかったように、死ぬ心配もしない |
詩歌是兩個字的組合,沒有人可以想象它們可以組合並組成神秘的事物 |
내가 태어남을 개의치 않았듯, 나는 죽는 것을 개의치 않는다. |
시는 두 단어의 결합이다. 하나는 사람들이 상상 못하는 단어가 결합될 수 있는 것이고, 다른 하나는 마치 신비 속에서와 같이 그 어떤 것을 형성하는 단어이다 |