Logos Multilingual Portal

Select Language



[ No Biography for this Author ]

a költészet két olyan szó összekapcsolása, amelyek összekapcsolhatósága elképzelhetetlennek tűnik és amelyek együtt valami titokzatosat alkotnak
a poesia é a união de duas palavras que nunca se supôs que se pudessem juntar e que formam uma espécie de mistério
a poesía é a unión de dúas palabras que nunca se supón que se puidesen xuntar e que forman unha especie de misterio
a poexìa a l\'é o conzónzise de doe pòule che no çe figuemmo che pòssan mescciâse e fórman quarcösa coscì comme inte \'n mistëio
accussì comu \'un mi preoccupài ri nàsciri, \'un mi preòccupu ri mòriri
accussì cum no m\'ahhia proccupat d nasc\'r no m preoccup d morir
acsè cum\'an\'m\'sûn mènga dê pinsêr per gnîr al mànd, a m\'n\'in frêga gnìnta ed murîr
ahogy nem aggódtam a születésem miatt, úgy nem aggódom a halálom miatt sem
an me son miga fat dal fidogh quand a son nasú e n\'al m\'al faró miga quand a mora
ar varzhoniezh zo unvaniezh daou c\'her na soñjer ket e c\'haller o unaniñ, hag a grou un dra evel en un doare kevrin
as I didn\'t mind being born, I don\'t mind dying
ayinoluam ñi chumgechi ñi jeqün ayilan chumgechi ñi layael
barddoniaeth yw uniad dau air na thybir y gellir eu huno, ond sydd yn ffurfio rhywbeth fel pe bai drwy ddirgelwch
çava kû rojbûna min bala min nekshand, mirina min jî bala min nakshîne
com a l\'ha nen fam-ne ëd nasse, a më na fà nen ëd meuire
com que no m\'he preocupat de néixer, no em preocupo de morir
come ça n\' m\' a rin faît di vinu au monde, pokwè m\' è fé d\' awè à moru ?
come ma sa la so mja ciapada per creser, ma sa la ciaparò mja per morer
come no\' me so\' preocupà de nasser no\' me preocupo de morir
comme je ne me suis pas préoccupé pour ma naissance, je ne le fais pas pour ma mort
comme nun me so\' dato penziero \'e nascere, accussì \'e murì nun me rongo apprietto
como não me preocupei em nascer, não me preocupo em morrer
como no me he preocupado de nacer, no me preocupo de morir (Federico García Lorca)
como no me he trestucato de naxer, no me trestuco de morir
como non me preocupei de nacer, tampouco non me preocupo de morrer
comu no m\'aggiu preoccupatu ti nascìre, no mi preoccupu ti murire
comu nun me preocupéi de nacere, nun me preocupu de morrere
così come non mi sono preoccupato di nascere, non mi preoccupo di morire
csita cmè ‘m son mia preocupà da nasar, ‘m preocupi gnanca da morar
cum a n um sån brîSa angustiè par la nasiån, acsé a n m angóssti brîSa par la môrt
cum en me so preocupat de nascia, acsì en me procup de murì
cum nu m-am îngrijorat când m-am născut - aşa nu mă îngrijorez că voi muri
cumenti no mi seu postu in pensamentu po nasci, su pròpiu fatzu po morri
cumu u \'mmi signu prioccupat\'i nascia, u \'mmi prioccup\'i mora
cuscì comma nun me suò pruccupatu de nasce, nun me pruccupo de murì
cusì come nun me so preoccupato de nasce, nun me preoccuperò de murì
cusì cumi nun mi su preoccupatu di nasci,nun mi preoccupu di morì
cussì come che no me son preocupà de nasser, cussì no me preocupo de morir
cussì come no soi preucupât di nassi, no mi preocupi di murî
do mesmo modo em que não me preocupei em nascer, não me preocupo de morrer
doë loêg mich niks aon van op de wêrd te koëme, wo kan \'t mich sjille van daud te gon?
doğmaktan kaygı duymadığım gibi ölmekten de kaygı duymuyorum
dre ma ne oan ket chalet gant va ganedigezh, n\'on ket chalet gant ar marv
du que mè su min fé de couson por ma vegnâte âo mondo, m\'ein fé pas por ma moo
dzeja ir tādu divu vārdu savienojums,kurus nevar iedomāties savienotus un kuri veido kaut ko tikpat noslēpumainu
ea poexia xé l\'union de do paroe che no se imagina miga che ee possa stare insieme e che metendose insieme ee forma calcossa come un mistero
ég hafði ekki áhyggjur af að fæðast, ég hef ekki áhyggjur af að deyja
gan nad oeddwn i\'n poeni am cael fy ngeni, ni wnaf boeni am farw
her wek le daykbûnim serincî min ranekêsha, mirdinîshim serincim ranakêshê
ja es neiebildu pret to, ka esmu piedzimis, tad arī neiebilstu pret to, ka nomiršu
jaiotzeaz arduratu ez nintzenez, hiltzea ere ez zait ardura
kako se nisam brinuo tokom rodjenja ne brinem se ni umrijeti
kepar del ny synsyn poynt a\'m genesygeth, ytho ny\'m deur a\'m mernans
kiel mi ne prizorgis naskiĝi, mi ne prizorgas morti
kif jien ma nkwetajtx li nitwieled, daqshekk iehor ma ninkwetax li mmut
kodanae ashanj troksa shachaemazti, stanaek af karman troksma kulumazti
komo mi no a preokupámi pa nase, mi no ta preokupámi pa muri
komo no me preokupi de naser, no me preokupo de morir
kun en ollut huolissani syntymisestäni, en huolehdi sen enempää kuolemisestanikaan
kunda è pproccupèttimo na jennìso, è pproccupème na \'pesàno
la poesia l\'è l\'uniù de do parole che le stares mja ensema ma che le se met a fa argot cumpagn de en mistero
lige så lidt som det bekymrede mig at blive født, vil det bekymre mig at dø
mana ñoqachu ñaw jat\'allirqani yurinaypaj, jinallatataj mana ñaw jat\'allirqasajchu wañunaypaj
ndajepy’apýihagueícha che reñoi haĝua, ndajepy’apýi ñemanõre
neobával som sa narodenia, neobávam sa ani smrti
poesi er foreningen af to ord, man aldrig havde forestillet sig kunne mødes og tilsammen danne noget af et mysterium
poeSî l’é l’ugnån ed dåu parôl che inción al s imaZinèva ch’äl pséssen stèr insàmm e ch’äl fan saltèr fôra quèl, acsé cunpâgna int un mistêri
poèsî, l\'è doû mot betâ einseimblyo que te peinse que pouant pas s\'accordâ et que porteint, no diant ôquie quemet pè merâcllio
poesia da batu zitezkeenik ere batek sekula pentsatuko ez zukeen bi hitz elkartzea, elkartze horretan nolabaiteko misterioa edo sortzen bada
poesia é a união de duas palavras que não se supunha ser possível unir, e que formam algo assim como um mistério
poesia è l\'unione di due parole che non si suppone possano unirsi e che formano qualcosa così come in un mistero
poesia è l\'unioni di dui paroli ca nun si pensa si poni unisci e ca formani qualcosa accussì come inta nu mistru
poesia è l´unione de du´ parole che ´n penseresti mai potessero sta´ insieme; e che, mettennole insieme, fanno vive quarche cosa, come si fosse ´n mistero
poesía es la unión de dos palabras que uno nunca supuso que pudieran juntarse, y que forman algo así como un misterio - Federico García Lorca
poesìa l\'è màtter insàmm dô parôli ch\'àn\'s pèinsa mènga \'gh stâghen bèin e chi fôrmen quêl in d\'na spêcie èd mistêr
poesia ta e union di dos palabra di kua bo no a pensa nunka ku nan lo por wòrdu uní i ku nan ta forma algu manera un misterio
poesía ye ra chunta de dos parolas que un en xamás supuso que pudieran chuntar-se, e que forman bella cosa asinas como un misterio
poésie est l\'union de deux mots que l\'on n\'imagine pas pouvoir s\'unir, et qui forment quelque chose comme par mystère
poësie is die eenwording van twee woorde wat ’n mens jou nie voorstel verbind kan word nie, en wat iets vorm soos in ’n misterie
Poesie ist die Verbindung zweier Wörter, von denen man kaum glaubt, dass sie sich verbinden können, und die so etwas wie ein Geheimnis bilden
poesie je spojení dvou slov, které se k sobě zdánlivě nehodí, ale které spolu vyvolávají zázračné účinky
poesien er forbindelsen av to ord som man ikke forestiller seg kan forenes og som tar form som ved et mysterium
poesien er sambandet av to ord som ein ikkje føresteller seg kan sameinast og som tek form som ved eit mysterium
poetry is the union of two words which one does not imagine can be united and which form something just as in a mystery
poezia është bashkimi i dy fjalëve që nuk mendohet se mund të bashkohen dhe që formojnë diçka si një mister
poezia este unirea a două cuvinte despre care niciodată nu se presupunea că s-ar putea uni, și care formează ceva ca un mister
poëzie is het verenigen van twee woorden waarvan men nooit verwachtte dat zij bijeen gevoegd zouden kunnen worden, en die dan zoiets als een mysterie vormen
poezija je ujedinjenje dvije riječi koje se ne mogu zamisliti sjedinjene i koje oblikuju nešto poput tajanstvenosti
poezio estas la unuiĝo de du vortoj, kiujn neniam oni supozis, ke ili povu kuniĝi, kaj kiuj formas ion tiel kiel mistero
poeziya es la union de dos palavras ke no se imajina poder djuntarsen un diya, i ke forman alguna koza komo un misterio
poezja jest łączeniem ze sobą dwóch słów, które wydają się nie pasować do siebie, lecz które łącznie wywołują efekt magiczny
puesía ye la xuntanza de dúas pallabras qu\'únu nunca nun creyera que podían axuntase y que forman dalgu asina cumu un misteriu
punkt vi ikh hob nit gedayget vegn kumen af der velt azoy vel ikh nit daygenen vegn onkumen af yener velt
samma ointresse jag visade för min födelse kommer jag att visa för min död
siç nuk jam bërë merak për të lindur, nuk do bëhem merak për të vdekur
so sorglos wie ich geboren bin, sehe ich dem Tod entgegen
s\'côm an so stèd a baZilè quannd ch\'a so nêd, an stàgh a baZilè pri muré
tak jak nie przejąłem się, żeby się narodzić, tak nie przejmuję się by umrzeć
tak jako jsem se nestaral o své zrození, nebudu se starat ani o svou smrt
te mod c\'am sò menga curéd ad vnir te mond, an\' cur la morta
terwyl ek nie omgegee het om gebore te word nie, gee ek ook nie om om te sterwe nie
ut sollicitudine nascendi non affectus sum, ita moriendi non afficior
visto che nun me so´ dovuto preoccupa´ pe´ nasce, manco me preoccupo pe´ mori´
zoals ik me geen zorgen gemaakt heb over mijn geboorte, maak ik me ze evenmin over mijn sterven
zonder zorgen kwam ik ter wereld en zonder zorgen zal ik sterven
ła poexia l\'è l\'union de do parołe che no se imàgina mìa che łe posa star insieme e che metèndose insieme łe forma calcosa come un mistero
όπως δε με πείραξε όταν γεννήθηκα, έτσι δε θα με νοιάξει όταν πεθάνω
как не противился рождению, так не стану противиться и смерти.
као што се нисам противио рођењу, не противим се ни умирању
поезија је сједињење две речи које се не могу замислити сједињене и које обликују нешто баш као у мистерији
понеже нямах нищо против да се родя, нямам нищо против да умра
השירה הינה צירוף של שני מיליםת שלא היה ניתן לחשוב יתאימו אחד לשני, ואשר יוצרים דבר מה הדומה למסתורין
כפי שלידתי לא הדאיגה אותי, כך גם לא מדאיג אותי מותי
از آنجايی که من اهميتی ندادم زمانی که بدنيا آمدم , بنابر اين من ارزشی نميدهم اگر از این دنيا بروم
الشعر هو جمع كلمتين لا يتخيل أحد أنهما يجتمعان ويشكلان شيئا يشبه الألغاز
جیسے میں دنیا پر آنے کے لیے پریشان نہیں ہوا ایسے ہی مرنے کے لیے بھی پریشان نہیں ہوں
مثلما لم أهتم بأنني ولدت فإنني لن أهتم بأنني سأموت
जैसे मुझे अपने जन्म की पर्वाह नहीं थी उसी तरह अपनी मृत्यु की पर्वाह भी नहीं है
ฉันไม่ได้เดือดร้อนอะไรตอนเกิดมา ทำไมฉันจะต้องเดือดร้อนตอนจะตายด้วย
既然我不会对出生这事感到烦恼,我也不会对死亡感到烦恼
既然我不用對出世一事煩惱,那我又何需為死亡而擔憂
生まれる心配をしなかったように、死ぬ心配もしない
詩歌是兩個字的組合,沒有人可以想象它們可以組合並組成神秘的事物
내가 태어남을 개의치 않았듯, 나는 죽는 것을 개의치 않는다.
시는 두 단어의 결합이다. 하나는 사람들이 상상 못하는 단어가 결합될 수 있는 것이고, 다른 하나는 마치 신비 속에서와 같이 그 어떤 것을 형성하는 단어이다